Verden er blevet ramt af bølgen af globalisering og ikke kun de store virksomheder såsom Lego og Mærsk udnytter de internationale markeder. Flere virksomheder prøver efterhånden kræfter med udenlandske markeder. En af de store udfordringer i denne udvikling er dog at virksomhederne skal lære at kommunikere korrekt i forhold til landets sprog og ligeledes at reguleret brugen af sproget i forhold til kulturen. Dette kan for nogle virksomheder skaber udfordringer, da det naturligvis ikke er alle der kan tale og skrive på flere forskellige sprog. Det er derfor nødvendigt for virksomheder enten at ansætte nogen til at oversætte materialer og hjemmesider, dette sker tit igennem et eksternt oversættelsesbureau. Hvordan kan virksomheden sikre sig at det er en kvalitets oversættelse, hvis de ikke selv taler sproget? Det kræver lidt tillid at sætte en ekstern virksomhed til at udarbejde vigtigt materiale på andet sprog, dog er der enkelte ting man kan gøre for at hæve chancerne for at du får den bedst mulige oversættelse. Læs endelig med her, hvis du ønsker et par råd til at vælge den rette oversætter.
Skal jeg vælge et oversættelsesbureau eller en freelance oversætter?
Der er ikke en forskel på de oversættere der er ansat i et bureau og dem der arbejder på freelance basis. Der er forskel på hvor dygtige oversætterne er, men sådan er det i alle brancher og en oversætters evner er ikke nødvendigvis afhængig af om personen arbejder freelance eller som bureau.
På trods af at oversætterne rent kompetencemæssigt ikke påvirkes af om de arbejder på bureau eller som freelance, er der stadig fordele og ulemper ved begge dele som kunde. På bureau kan du være sikker på at du vil modtage en opgave til tiden, grundet det store netværk af oversættere der står bag bureauet. Hvoraf en freelancer kan have overbooket sig selv og er nød til at udskyde en deadline. Blandt freelancere kan du dog finde oversættere der dedikere deres oversætter karriere til et mindre speciale, enten en bestemt branche eller et bestemt geografisk område. Disse freelancere kan være rigtige gode at bruge hvis du eksempelvis skal have oversat noget til en meget teknisk branche eller skal sende noget til en lille by i Afrika, hvor der tales et meget sjældent sprog.
Test oversættere
Hvis du er i tvivl om du har valgt den rette oversætter eller det rette bureau, kan du til hver en tid lave en mindre test, for at tjekke kvaliteten af teksten, leveringstid og ligeledes prisen på oversættelsen. Når du laver en test, gør du det ved at tage et uddrag af det du ønsker oversat og får uddraget oversat. Dette vil være en billigere løsning end at sende det fulde materiale du ønsker oversat, hvis det kommer tilbage i en dårlig kvalitet.
Der findes forskellige oversættelsestyper
Nogle oversættere har forskellige oversættelsestyper. Oversættelsestyper indebærer hvem der oversætter teksten og hvordan. Du kan eksempelvis få en speciel programmeret maskine til at oversætte din tekst, dette er en hurtig løsning og er oversat i høj kvalitet. Denne oversættelsestype kan naturligvis give lidt støj i kommunikationen hvis enkelte ting er oversat på en måde der ikke passer kutymen i branchen. Du kan ligeledes få den oversat af en oversætter, der arbejder med din tekst på modersmåls niveau. Dette vil sikre dig at betydningen er helt korrekt og at oversætningen ligeledes er skrevet så det passer til hvordan der tales i den pågældende målgruppe i landet. til sidst, er det muligt at få oversat af en specialist indenfor en speciel branche. Dette er i høj grad brugt i eksempelvis den juridiske verden, da teksterne er meget tekniske og der bruges et højt antal af juridiske termer, der kræver yderligere kendskab til den branche.
Skriv et svar