Er computeroversættelser nogensinde en god idé? Der findes efterhånden så mange eksempler på maskinoversættelser, der går galt, ofte til stor morskab for modtageren. Men faren er også, at et vigtigt budskab går tabt, og netop derfor advares der ofte imod rene maskinoversættelser fra diverse online oversættelsesmaskiner, hvor resultatet ikke kvalitetstjekkes af menneskelige øjne.
Kvaliteten af computeroversættelser er som regel utroligt ringe sammenlignet med det resultat, du ville få fra et professionelt oversættelsesbureau. Derfor er der situationer, hvor computeroversættelserne er absolut no go, men under nogle omstændigheder kan man godt slippe afsted med det. Ikke desto mindre er det vigtigt at gøre sig overvejelser omkring formålet med oversættelsen.
computeroversættelser kan bruges, hvis…
du har brug for en hurtig oversættelse til at forstå det overordnede indhold af en hjemmeside, et dokument eller lignende. Især hvis det kun er dig selv, der skal bruge oversættelsen, og den ikke skal sendes videre til kunder eller eksterne partnere. I disse situationer kan computeroversættelser være en udmærket idé, da det er en hurtig og gratis løsning. Du kan dog støde ind i problemer, hvis teksten er af mere avanceret og faglig karakter, da meningen i teksten let forsvinder fuldstændig.
I de fleste andre situationer, hvor oversættelsen skal bruges eksternt, er det som udgangspunkt utilrådeligt at anvende de gratis online services. Resultatet bliver som regel af så tvivlsom kvalitet, at mening og budskab vil gå tabt. Endnu værre kan det betyde, at du ikke vil blive taget seriøst og mister troværdighed og muligvis også må vinke farvel til vigtige kunder og partnere.
Det er vigtigt at skelne imellem computeroversættelser fra gratis online oversættelsestjenester, og så de professionelle maskinoversættelser, som man kan få hos et oversættelsesbureau. Den afgørende forskel er, at de professionelle maskinoversættelser gennemlæses af en professionel oversætter, hvor det hos gratis online services udelukkende er en maskine, der oversætter uden at tage højde for kontekst. Derudover er softwaren, der anvendes ved de professionelle maskinoversættelser meget mere avancerede end den hos de online services.
Overvejelser i forbindelse med computeroversættelser
Præcision. Oversættelsesbureauer med rigtige oversættere og translatører kan levere en hel anden præcision i oversættelserne, end de gratis services kan. Selvom vi er nået langt inden for computeroversættelse, så er en computer stadig ikke i stand til at tage højde for kontekst. De oversætter udelukkende efter indkodede systematiske regler og oversætter ord for ord og kan fx ikke genkende sproglige udtryk og idiomer.
Varieret sprog. Selvom en maskine kan have et meget større ordforråd end et menneske, og kan genkalde alle ord, så ser man ofte, at maskinen ikke varierer sit sprog men i stedet anvender samme ord igen og igen, hvilket hurtigt kan forekomme kunstigt og unuanceret.
Omkostninger. Du har måske et begrænset budget at udføre oversættelsen for, og derfor kan de gratis online services virke tillokkende. Men ikke desto mindre bliver du nødt til at medregne al den tid, du efterfølgende er nødt til at bruge på at gennemgå oversættelsen for fejl, hvorved omkostningerne alligevel kan løbe op i det samme, som du skulle give for en professionel oversættelse.
Tid. Du bør gøre dig de samme overvejelser som beskrevet under omkostninger. For en online oversættelse kan måske i første omgang forekomme tidsbesparende, men efterfølgende vil du typisk skulle bruge tid på at gennemgå teksten og rette den til. På trods af, at computeren oversætter efter systematiske regler, forekommer stave- og grammatikfejl ofte. Især i programmer, hvor brugerne kan foreslå ændringer og nye stavemåder.
Når du gør brug af et oversættelsesbureau, er der mulighed for at udvælge oversættere, der har konkret kendskab til dét sprog, der skal oversættes til, og som også har en kulturel viden, der sikrer at budskabet i teksten overleveres korrekt og bibeholder samme mening, som den originale tekst bærer.
Skriv et svar